“……直到大堆大堆被遗忘的东西成为至少绵延百万英里的山脉。”
在“同垃圾们的对话”中
布劳提根如此写道,或者说
译者王伟庆如此翻译道。
在之前那篇“大打出手”中,他们共同表示
“阴死鬼和查理是在一个晚上吃饭时打的架。”
我扫了约两遍“大打出手”
发现双方没有打架
行文中
主要是阴死鬼在自顾自斗嘴、耍横、跺脚
查理稍微有点挑衅,更多是“非常悲伤”
查理没有动手
阴死鬼“把炸鸡扔到地上”
没有对查理动手,乃至动脚
所以,打架之说
并不成立
我怀疑
是译者把一个类似“打架”的英文词翻译成打架了
当然,也可能原文就是打架,但压根儿没打架,布劳提根写岔了

……直到大堆大堆被遗忘的东西成为至少绵延几厘米的山脉……
这是一座满载遗忘质感的盆景中完美假山脉
天很蓝
云载着亮光载着白色载着灰色载着灰载着阴虱
自假山脉上空飘过
几平米厘米的巨大山脉投影
打在地表上
是时候了
把该忘的忘了
把想不起来的
投射到更想不起来的远方
在那儿
一位长了点络腮胡的中年女性性变态诱拐者
正冲着一个天真无邪的男童
假言假语着……
男童6岁半
3岁不到时
就学会了抽烟
现在
烟瘾犯了
他很难受
他语无伦次的请求着
这位女性,即性变态诱拐者
他喊她姐姐,请求她
帮他去街对面那家烟杂店买包假烟
必须是假的~
真的抽的没有假的那个来劲~
姐姐~
他说
买完烟回来后
我什么都听你的~
包括这个~
还有那个~